မာတိကာသို့ ခုန်သွားရန်

ကျွန်တော်နှင့် အမိမြေ (တေးသီချင်း)

ဝီကီပီးဒီးယား မှ
"ကျွန်တော်နှင့်အမိမြေ
(我和我的祖国)"
သီချင်း by Li Guyi (李谷一)
from the album My People, My Country
(我和我的祖国)
ဘာသာစကားတရုတ်
ထုတ်ပြန်ဇန်နဝါရီ ၁၊ ၁၉၈၄ (၁၉၈၄-၀၁-၀၁)
အမျိုးအစားမျိုးချစ်တေး
လယ်ဘဲလ်China Audio-Video Publishing House (中国录音录像出版总社)
တေးရေးဆရာQin Yongcheng (秦咏诚)
စာသားရေးသူရှောင်လိ (张藜)

" ကျွန်တော်နှင့် အမိမြေ " (我和我的祖国, အခြား ဘာသာပြန် တိုင်းပြည်နှင့်လူမျိုး ၊ အမိမြေနှင့်ကျွန်ုပ် ) သည် Shenyang Conservatory of Music မှ ရှောင်လိ မှ ရေးစပ်ပြီး ၁၉၈၅ ခုနှစ်တွင် ထွက်ရှိခဲ့သော Qin Yongcheng မှ ရေးစပ်ထားသော မျိုးချစ်သီချင်းတစ်ပုဒ်ဖြစ်သည်။ ။ စာသားများသည် အမိမြေကို ချစ်မြတ်နိုးသည့် လူတစ်ယောက်အကြောင်းကို အခြေခံ သရုပ်ဖော်ထားသည်။ အဆိုပါ သီချင်းဟာ နာမည်ကြီးအဆိုတော် Li Guyi သီဆိုပြီးနောက် ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် ပျံ့နှံ့ခဲ့ပြီး နိုင်ငံတွင်း ရေပန်းအစားဆုံး သီချင်းတစ်ပုဒ်လည်း ဖြစ်လာခဲ့သည်။[ကိုးကားချက်လိုသည်] တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံ တည်ထောင်ခြင်း နှစ် ၇၀ ပြည့် အခမ်းအနားတွင် ယခုသီချင်း ကို တစ်နိုင်ငံလုံးတွင် သီဆိုခဲ့သည်။ သီချင်းသည် ကွန်မြူနစ် ဗဟိုဝါဒဖြန့်ချိရေးဌာနမှ အကြံပြုထားသော မျိုးချစ်သီချင်း အပုဒ် ၁၀၀ နှင့် တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံ တည်ထောင်ခြင်း နှစ် ၇၀ ပြည့် နှစ်ပတ်လည် အထိမ်းအမှတ် သီချင်းကောင်း ၁၀၀ စာရင်း အတွက် ဆန်ကာတင်စာရင်းသွင်းထားသည်။ ၂၀၂၂ ခုနှစ်တွင် ကျင်းပသော ဘေဂျင်း ဆောင်းရာသီ အိုလံပစ် ဖွင့်ပွဲအခမ်းအနားနှင့် ဆောင်းရာသီ မသန်းစွမ်း အိုလံပစ် ဖွင့်ပွဲအခမ်းအနား အလံတော် သယ်ဆောင်ခြင်း အစီအစဉ်တို့တွင် သီဆိုခဲ့သေးသည်။

သမိုင်း

[ပြင်ဆင်ရန်]

၁၉၈၃ ခုနှစ်တွင် Qin Yongcheng မှ မိနစ် ၂၀ အတွင်း ရေးစပ်ခဲ့သည်။ []သီချင်းသည် ၉၁၈၄ ခုနှစ်အထိ သီချင်းစာသားကို မရှိသေးဘဲ တေးရေး ရှောင်လိ သည် ကျန်းကျားကျဲသဘာဝဥယျာဉ် သို့ ခရီးမသွားမှီ တစ်နှစ်ခွဲကျော် နှောင့်နှေးခဲ့ပါသည်။ [] ကုန်းမြေ၏ သဘာဝအလှသည် ရှောင်လိ ကို စွဲဆောင်စေပြီး လိုအပ်သော လှုံ့ဆော်မှုပေးကာ သီချင်းအတွက် စာသားကို ပြီးမြောက်စေခဲ့သည်။ [] တောင်တန်းတွေ၊ မြစ်တွေ၊ ရေကန်တွေ၊ ပင်လယ်တွေနဲ့ အမိမြေအပေါ် ချစ်မြတ်နိုးတဲ့ စိတ်ကို အခြေခံပြီး ယခု သီချင်းက တရုတ်နိုင်ငံရဲ့ သဘာဝအလှကို ဖော်ပြပြီး သူတို့ရဲ့ အမိမြေနဲ့ ဆက်ဆံရေးကို ပုံဖော်ထားပါတယ်။

ဤသီချင်းသည် ၂၀၁၉ ခုနှစ် စက်တင်ဘာလ ၃၀ ရက်နေ့တွင်ထွက်ရှိခဲ့သော My People, My Country (၂၀၁၉) ရုပ်ရှင် ၏ ဇာတ်ဝင်သီချင်းအဖြစ် ရွေးချယ်ခံခဲ့ရပါသည်။ အထူးသဖြင့် တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံ တည်ထောင်သည့် နှစ် ၇၀ ပြည့် နှစ်ပတ်လည်နေ့ နှင့် နောက်ပိုင်းတွင် တရုတ်နိုင်ငံတွင် တရားဝင် သတ်မှတ်ထားခြင်း မဟုတ်သော အမျိုးသားရေး သီချင်းတစ်ပုဒ်လည်း ဖြစ်လာခဲ့သည်။[ကိုးကားချက်လိုသည်] ယခုသီချင်းဖြင့် Flash mob များလည်း ပြုလုပ်ခဲ့ကြပြီး ၂၀၁၉ ခုနှစ်တွင် တရုတ်နိုင်ငံတစ်ဝန်းရှိ အထင်ကရနေရာများဖြစ်သော ဘေဂျင်းမြို့တော်အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာလေဆိပ် ၊ Shenzhen North ဘူတာရုံ ၊ Sansha နှင့် အခြားနေရာအများအပြားတွင် သီဆိုခဲ့ကာ စုစုပေါင်းကြည့်ရှုသူ သန်း ၆၀၀ ကျော်ရှိခဲ့သည်။ တရုတ်ကွန်မြူနစ်ပါတီ အထွေထွေအတွင်းရေးမှူး ရှီကျင့်ဖျင် က ၎င်း၏ ၂၀၂၀ ခုနှစ် နှစ်သစ်ကူးမိန့်ခွန်းတွင် အဆိုပါသီချင်းကို “တရုတ်ပြည်သစ်ဆီသို့” ဟူသည့် တရုတ်မျိုးချစ်စိတ်ဓာတ်၏ ပါရာဒိုင်းဖြစ်သည့် တရုတ်နိုင်ငံတစ်ဝန်းတွင် သီဆိုခဲ့ကြောင်းနှင့် တရုတ်လူမျိုးများ ယခုထက် ပိုမိုကြိုးစားလုပ်ဆောင်ရန် လှုံ့ဆော်ပေးခဲ့နိုင်ကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။[ကိုးကားချက်လိုသည်]

၂၀၂၂ ခုနှစ် ဘေဂျင်း ဆောင်းရာသီ အိုလံပစ် ဖွင့်ပွဲ အခမ်းအနား တွင် တရုတ် နိုင်ငံတော် အလံတော် သယ်ဆောင်ခြင်း အခမ်းအနားတွင် သီချင်းကို တီးမှုတ်ခဲ့သည်။

၂၀၂၀ခုနှစ် စက်တင်ဘာလ ၃၀ရက်နေ့တွင် ဝူဟန်မြို့မှ သီချင်းသီဆိုစဉ်

ဤသီချင်းသည် "အောက်သံ" တေးသွားကို အသုံးပြုထားပြီး တစ် မီတာ တွင် ခြောက်ကြိမ် သို့မဟုတ် ကိုးကြိမ်ရှိသည်။ []


\transpose c es\relative c' {
 \key c \major
 \tempo ""
 \time 6/8
 \set Staff.midiInstrument = #"violin"
 \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 8 = 180
 g'8 a g f e d |
 c4. g |
 c8 e c' b a8. e16 |
 g2. |
 a8 b a g f e |
d4. a|
b8 a g g' a,8. b16|
c2.
}
\addlyrics {
 我 _ 和 我 _ 的 | 祖 国 | 一 刻 也 不 能 分 | 割,
 无 论 我 走 _ 到 | 那 里 | 都 流 出 一 首 赞 | 歌
 }

သီချင်း စာသား

[ပြင်ဆင်ရန်]
ရိုရင်း တရုတ် ရိုးရာ တရုတ် ပင်ယင်း အင်္ဂလိပ် ဘာသာပြန်

我和我的祖国
一刻也不能分割
无论我走到哪里
都流出一首赞歌

我歌唱每一座高山
我歌唱每一条河
袅袅炊烟 小小村落
路上一道辙

我最亲爱的祖国
我永远紧依着你的心窝
你用你那母亲的脉搏
和我诉说

我的祖国和我
像海和浪花一朵
浪是那海的赤子
海是那浪的依托

每当大海在微笑
我就是笑的旋涡
我分担着海的忧愁
分享海的欢乐

我最亲爱的祖国
你是大海永不干涸
永远给我碧浪清波
心中的歌[]

我和我的祖國
一刻也不能分割
無論我走到哪裡
都流出一首讚歌

我歌唱每一座高山
我歌唱每一條河
裊裊炊煙 小小村落
路上一道轍

我最親愛的祖國
我永遠緊依著你的心窩
你用你那母親的脈搏
和我訴說

我的祖國和我
像海和浪花一朵
浪是那海的赤子
海是那浪的依托

每當大海在微笑
我就是笑的旋渦
我分擔著海的憂愁
分享海的歡樂

我最親愛的祖國
你是大海永不干涸
永遠給我碧浪清波
心中的歌 []

wo he wo de zu guo
yi ke ye bu neng fen ge
wu lun wo zou dao na li

du liu chu yi shou zan ge
wo ge chang mei yi zuo gao shan
wo ge chang mei yi tiao he
chui yan xiao xiao cun luo
lu shang yi dao zhe

wo zui qin ai de zu guo
wo yong yuan jin yi zhuo ni de xin wo
ni yong ni na mu qin de mai bo
he wo su shuo

wo de zu guo he wo
xiang hai he lang hua yi duo
lang shi na hai de chi zi
hai shi na lang de yi tuo

mei dang da hai zai wei xiao
wo jiu shi xiao de xuan wo
wo fen dan zhuo hai de you chou
fen xiang hai de huan le

wo zui qin ai de zu guo
ni shi da hai yong bu gan he
yong yuan gei wo bi lang qing bo
xin zhong de ge

Never can we be apart
my motherland and me
No matter where I travel
the hymn flows from me
To every mountain on thee
to every river that streams
Uprise the wind
small villages
where my heart rests in
My beloved land
my close memories
I lay my head in your breathing
You dear my faith treasure my dream
my motherland and me

Like the oceans wide
Like the waves in rows
I long for your embraces
I long for your strengths
Moments when you are smiling
All love ripples in me
I share your joys
and your sadnesses
My dear mother country
You are the ocean full of lives
You send the waves and raise me high
Forever loving forever worthy
My dear mother country.

ကိုးကား

[ပြင်ဆင်ရန်]
  1. 《我和我的祖国》这首歌曲,词作者灵感竟来自张家界美景_။ 15 January 2023 တွင် မူရင်းအား မော်ကွန်းတင်ပြီး။ 22 March 2022 တွင် ပြန်စစ်ပြီး။
  2. ၂.၀ ၂.၁ 李谷一悼念词作者张藜 谈《我和我的祖国》创作往事
  3. 《我和我的祖国》词曲作者都是大连同乡_网易新闻 (2019-07-01)။
  4. ၄.၀ ၄.၁ 我和我的祖国简谱 李谷一演唱-优美动人的旋律 朴实真挚的歌词-琴艺谱။ 21 August 2021 တွင် မူရင်းအား မော်ကွန်းတင်ပြီး။ 22 March 2022 တွင် ပြန်စစ်ပြီး။

ပြင်ပလင့်များ

[ပြင်ဆင်ရန်]