ဆွေးနွေးချက်:ဂျပန် ဗုဒ္ဓဘာသာ
ပုံပန်းသွင်ပြင်
ပြောင်းလဲလိုက်သော 'ဂျပန် ဗုဒ္ဓဘာသာ' ခေါင်းစဉ်က ဆောင်းပါးရဲ့ ဝန်ကို သယ်ဆောင်နိုင်မှုမရှိဘူးလို့ မြင်မိပါတယ်။ ဆိုလိုချင်တာက အမည်က နဲနဲ မဆီလျော်သလို ခံစားရပါတယ်။ အရှိဥပမာတစ်ခုနဲ့ ဖြစ်တန်ချေမရှိတဲ့ဥပမာနှစ်ခု ယူကြည့်ရင်:
- ဥပမာ ၁- အီရန်နိုင်ငံ ဆိုပါစို့။ အများစု က အစ္စလာမ်ကိုးကွယ်တာ အားလုံးသိပါတယ်။ ခရစ်ယာန်၊ ဗုဒ္ဓဘာသာ နဲနဲပါးပါးရှိနိုင်တယ်။ 'အီရန် ခရစ်ယာန်' 'အီရန် ဗုဒ္ဓဘာသာ' လို နာမည်ယူရင် မပြည့်စုံ/ဒွိဟ ရှိလောက်ပါတယ်။
- ဥပမာ ၂- မြန်မာပြည်မှာ တိုင်းတွေရဲ့ ဗုဒ္ဓဘာသာ ကွဲတယ်ဆိုပါစို့။ 'ရန်ကုန် ဗုဒ္ဓဘာသာ'၊ 'ပဲခူး ဗုဒ္ဓဘာသာ' 'မန္တလေး ဗုဒ္ဓဘာသာ' ဆိုရင် တစ်မျိုးဖြစ်နေမှာ။ ဆိုတော့ မူရင်း ခေါင်းစဉ် 'ဂျပန်နိုင်ငံ၌ ကျင့်သုံးသောဗုဒ္ဓဘာသာ' သို့ 'ဂျပန်နိုင်ငံရှိ ဗုဒ္ဓဘာသာ' က ပိုမို သင့်တော်မည်ဟု အကြံပြပါတယ်။ (ဒီလို ဆောင်းပါးလေးတွေ ရှိပါတယ်။ တရုတ်နိုင်ငံရှိ ဘာသာတရား၊ အစ္စလာမ်ခေတ်မတိုင်မီ အာရေးဘီးယားရှိ ဘာသာတရား ၊ မြန်မာနိုင်ငံရှိ ဗုဒ္ဓဘာသာ ) Aungookingofcelestials (ဆွေးနွေး) ၁၈:၄၉၊ ၁၅ ဩဂုတ် ၂၀၂၀ (UTC)
- "ဂျပန်နိုင်ငံရှိ ဗုဒ္ဓဘာသာ" လို့ ထားမယ်ဆိုရင် ကျန်အလားတူ ဆောင်းပါးနာမည်တွေနဲ့ ပုံစံတသမတ်တည်း ဖြစ်သွားပါလိမ့်မယ်။ Ninja✮Strikers «☎» ၁၉:၃၁၊ ၁၅ ဩဂုတ် ၂၀၂၀ (UTC)
- အင်း, မှန်ပါတယ်. ဘယ်သူမဆို ဆီလျော်မှု မရှိသလို ခံစားရမှာပါပဲ. ဟိုနားက လိုနေသလိုလို ဒီနား လိုနေသလိုလို ကျနော်လည်း ခံစားရလို့ ပြောင်းလိုက်တာပါ ခင်ဗျာ. မင်းယုဝေတို့ မောင်ခင်မင် ဓနုဖြူတို့ ရေးထားတာ ဖတ်ဖူးတာက ဖောင်းဖောင်းပွပွ မဖြစ်ဖို့ပါ. အခု ပြန်ကြည့်ကြည့်တော့ ဂျပန်နိုင်ငံတွင် ကျင့်သုံးသော ဗုဒ္ဓဘာသာ(အသံထွက် ၁၂ လုံး) ဆိုတာ အင်္ဂလိပ်လိုက buddism in Japanese (အသံထွက် ၈ လုံး) ဂျပန်လိုက nippon no bukkyo အသံထွက် ၅ လုံး တရုတ်လိုက 日本佛教 အသံထွက် ၄ လုံး. တခြားနိုင်ငံတွေနဲ့ ယှဉ်ရင် မြန်မာက တော်တော်ဖောင်းပွပြီး ဂျပန်ဆိုတာ နိုင်ငံ တိုကျိုဆိုတာ မြို့မှန်း သိရက်နဲ့ အပိုဆာဒါးတွေ ထည့်တာကို မောင်ခင်မင် တို့က ပြုပြင်ရင် ကောင်းမယ်တဲ့ခင်ဗျ. မြန်မာစာတိုးတက်ချင်လွန်းလို့ ဆိုလား စာအုပ်မှာ ဖတ်ရတယ်ဗျာ. ရန်ကုန်ဗုဒ္ဓဘာသာလို့ ပြောတာတော့ ကျနော်လည်း မကြားဖူးဘူး ထင်တာပဲ. ဗုဒ္ဓဘာသာက နိုင်ငံနဲ့ချီပြီး တွဲပြောတာ များလားမသိ။ ဒါကြောင့် ကျနော်လည်း အရှင်းဆုံး အကျစ်လျစ်ဆုံးပုံစံ စဉ်းစားပြီး ပြောင်းလိုက်တာပါ. အခုကတော့ အများသဘောတူ စဉ်းစား ဆုံးဖြတ်ကြဖို့ပါဘဲ. ဘဝကလှပတယ်၊အချစ်ကစားမရတယ် (ဆွေးနွေး) ၀၂:၃၁၊ ၁၆ ဩဂုတ် ၂၀၂၀ (UTC)
- စကားလုံးများ ကျစ်လစ်စေချင်တာနဲ့ပတ်သက်တဲ့ စေတနာ၊ အသံထွက်အရေအတွက်များ ထောက်ပြတာကို နားလည်လက်ခံပြီး ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ နိုင်ငံ၊ မြို့တို့က ယေဘုယျသဘောမလိုပေမယ့် ရံခါ တိကျစေဖို့၊ လိုချင်တဲ့ ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုအတွက် ထုတ်ဖော်ဖို့ လိုတဲ့နေရာတွေမှာတော့ ထည့်သွင်းရေးသင့်တယ်လို့ မြင်ပါတယ်။ text in context ပေါ်မှာ မူတည်မယ် ထင်တယ်ဗျ။ ဒီမှာ ဂျပန်ဗုဒ္ဓဘာသာ ဆိုရင် အခြားသူတော့ မသိဘူး ကျွန်တော်တော့ ဇင်ဗုဒ္ဓဘာသာကိုပဲ ပြေးမြင်မိနေတယ်။ တရုတ်မှာ မူရင်းသဘောစတယ်ဆိုပေမဲ့ ဇင်ကို ဂျပန်နဲ့ပဲ တွဲပြီး ကမ္ဘာကသိနေကြပါတယ်။ ဆောင်းပါး ခေါင်းစဉ် 'ဂျပန်နိုင်ငံရှိ ဗုဒ္ဓဘာသာ' က ပိုပြီး ဆီလျော်တယ်လို့ ခံစားရပါတယ်။ ခေါင်းစဉ်မှာ 'နိုင်ငံ' ဖြုတ်လိုက်ရင်လည်း ရပါတယ်။ ခမ်းနားမှု ဒီဂရီများ နဲနဲကျသွားသလားလို့။ :) Aungookingofcelestials (ဆွေးနွေး) ၀၉:၃၈၊ ၁၆ ဩဂုတ် ၂၀၂၀ (UTC)