ဖလင်း ချတ်

ဝီကီပီးဒီးယား မှ
Jump to navigation Jump to search
ဖလင်း ချတ်
English: Phleng chāt Thai
Document of an adoption of current Thai national anthem, page 2.jpg
ထိုင်းအစိုးရမှ ၁၉၃၉ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာလ ၁၀ရက်နေ့ တွင် တရားဝင် သတ်မှတ်ထားသော ထိုင်းအမျိုးသားနိုင်ငံတော် သီချင်း စာသားအား မြင်တွေ့ရစဉ်

 ထိုင်းနိုင်ငံ၏ အမျိုးသားနိုင်ငံတော်သီချင်း
စာသား Luang Saranupraphan၊ 1939
ဂီတ Phra Chenduriyang၊ ၁၉၃၉
ရွေးချယ်ခြင်း ၁၉၃၉ (with current lyrics)

ဂီတ နမူနာ

ဖလင်း ချတ် (ထိုင်း: เพลงชาติไทย; အင်္ဂလိပ်: Phleng chāt Thai) သည် ၁၉၃၉ ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာလ ၁၀ရက်နေ့တွင် တရားဝင် အတည်ပြုထားသော ထိုင်းနိုင်ငံတော် သီချင်း ဖြစ်သည်။ ဂီတသံစဉ် အား Phra Chenduriyang (Peter Veit) မှ သီကုံးပြီး သီချင်းစာသား အား Luang Saranupraphan မှ ရေးသားခဲ့သည်။

နောက်ခံသမိုင်းကြောင်း[ပြင်ဆင်ရန်]

၁၉၃၉ ခုနှစ် မတိုင်မီကာလ နိုင်ငံတော်သီချင်း[ပြင်ဆင်ရန်]

  • ၁၉၃၉ ခုနှစ် မတိုင်မီကာလ တွင် Sansoen Phra Barami အား နိုင်ငံတော်သီချင်းအဖြစ် အသုံးပြုခဲ့သည်။

၁၉၃၉ ခုနှစ် နောက်ပိုင်းကာလ နိုင်ငံတော်သီချင်း[ပြင်ဆင်ရန်]

  • ၁၉၃၉ ခုနှစ် တော်လှန်ရေး ပြီးဆုံးပြီးနောက်ပိုင်း ရက်အနည်းငယ်အတွင်း နိုင်ငံတော်သီချင်းအား ရေးသားသီကုံးခဲ့ပြီး ပိုလန်အမျိုးသားနိုင်ငံတော်သီချင်းဖြစ်သော Poland Is Not Yet Lost နှင့် တီးလုံး အနည်းငယ် ဆင်တူနေခဲ့သည်။ အဆိုပါ ထိုင်း နိုင်ငံတော်သီချင်းအား ၁၉၃၉ ခုနှစ် ဇူလိုင်လ တွင် ပထမဆုံးအကြိမ် ထုတ်လွှင့်ခဲ့သည်။ မူရင်း သီချင်းစာသားအား Khun Wichitmatra မှ ရေးသားခဲ့သည်။

ပထမအကြိမ် နိုင်ငံတော်သီချင်း ပြိုင်ပွဲ (၁၉၃၄)[ပြင်ဆင်ရန်]

၁၉၃၄ ခုနှစ်တွင် ထိုင်းအစိုးရသည် တရားဝင်နိုင်ငံတော်သီချင်း အတွက် ဂီတသံစဉ် နှင့် သီချင်းစာသား များ အပါအဝင် ပြိုင်ပွဲကျင်းပခဲ့သည်။ Jangwang Tua Patayakosol မှ ထိုင်းရိုးရာ တီးလုံးပုံစံ ဖြင့် Phleng Maha Nimit အား ရေးသားသီကုံးခဲ့သော် လည်း Phra Jenduriyang ၏ ဂီတသံစဉ် မှ ရွေးချယ်ခြင်းခံရသည်။

ဒုတိယအကြိမ် နိုင်ငံတော်သီချင်း ပြိုင်ပွဲ[ပြင်ဆင်ရန်]

ပထမအကြိမ်ပြိုင်ပွဲ ပြီးနောက် Phra Jenduriyang ၏ ဂီတသံစဉ် အတွက် သီချင်းစာသားအတွက် ဒုတိယအကြိမ် ပြိုင်ပွဲတစ်ရပ်ကျင်းပခဲ့သည်။ အဆိုပါပြိုင်ပွဲ အတွက် Khun Wichitmatra ၏ သီချင်းစာသားမှ အနိုင်ရခဲ့သည်။ [၁][၂]

သီချင်းစာသား[ပြင်ဆင်ရန်]

ထိုင်းဘာသာ Romanisation[၃] IPA transcription အင်္ဂလိပ်ဘာသာ

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย

Prathēt Thai rūam lư̄at nư̄a chāt chư̄a Thai
Pen prachā rat, phaThai khǭng Thai thuk sūan
Yū damrong khǭng wai dāi thang mūan
Dūai Thai lūan māi, rak samakkhī
Thai nī rak sangop, tǣ thư̄ng rop mai khlāt
Ēkkarāt cha mai hai khrai khom khī
Sala lư̄at thuk yāt pen chāt phalī
Thalœ̄ng prathēt chāt Thai thawī, mī chai, chayō!

[pràtʰêːt̚ tʰaj ruːə̯m lɯ̂ːə̯t̚ nɯ́ːə̯ tɕʰâːt̚ tʰɕɯ́ːə̯ tʰaj]
[pen prà.tɕʰaː rát̚ | pʰà.tʰaj kʰɔ̌ŋ tʰaj tʰúk̚ sùːə̯n]
[jùː dam.roŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ muːə̯n]
[dûːə̯j tʰaj lúːə̯n mǎːj | rák̚ sǎ.mák̚.kʰiː]
[tʰaj níː rák̚ sà.ŋòp̚ | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp̚ mâj kʰlàːt̚]
[ʔèːk̚.kà.râːt̚ tɕàʔ mâj hâj kʰraj kʰòm kʰîː]
[sà.làʔ lɯ̂ːə̯t̚ tʰúk̚ jàːt̚ pen tɕʰâːt̚ pʰá.liː]
[tʰà.lɤːŋ prà.tʰêːt̚ tɕʰâːt̚ tʰaj tʰá.wiː | miː tɕaj | tɕá.joː ‖]

Thailand unites the flesh and blood of Thais.
The land of Thailand belongs to the Thais.
Long has been our independence, wish sovereignty allowed to maintain it,
Because Thais have been united forever.
The Thais are peaceful and loving, but are not cowards in war.
Our sovereignty will never be threatened,
We will sacrifice every drop of our blood for our nation.
We are ready to die for freedom, security, and prosperity!

ကိုးကား[ပြင်ဆင်ရန်]

  1. ความเป็นมาของเพลงชาติไทยปัจจุบัน Archived 2008-04-09 at the Wayback Machine. by Somsak Jiamthirasakul (TU Journal, Vol. 27, No. 1, December 2004) (ထိုင်း)
  2. History of Thai National anthem from Banfun.com (ထိုင်း)
  3. https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf The transliteration system used here is a slightly modified version of ALA-LC (which itself is based on RTGS 1939); the differences being that č and ‘ are absent in the transliteration provided below.