မာတိကာသို့ ခုန်သွားရန်

ဆွေးနွေးချက်:မြန်မာနိုင်ငံ၏ ပထမလေဒီ

အခြားဘာသာစကားများဖြင့် စာမျက်နှာအကြောင်းအရာများကို ပံ့ပိုးမထားပါ။
ဝီကီပီးဒီးယား မှ

Need proper translation of First Lady. Dr Lotus Black (ဆွေးနွေး) ၁၄:၄၁၊ ၉ အောက်တိုဘာ ၂၀၁၇ (UTC)[အကြောင်းပြန်ရန်]

ဆောင်းပါးခေါင်းစဉ်

[ပြင်ဆင်ရန်]

လွပ်လပ်ရေးပြီးကတည်းက သမ္မတနှင့် ဝန်ကြီးချုပ် စနစ်၊ တပ်မတော်ခေါင်းဆောင်စနစ်၊ ယခု သမ္မတစနစ် ဖြစ်သောကြောင့် အမည်ကို "ပြည်ထောင်စုသမ္မတမြန်မာနိုင်ငံတော် အကြီးအကဲ၏ ဇနီး" ဆိုရင် ခြုံငုံနိုင်မည်ဟု ယူဆ/ "ကတော်"ဆိုရင် တခြားအဓိပ္ပါယ်ပါရှိနိုင်သဖြင့် သိပ်မကောင်း/ ယနေ့ခေတ် နိုင်ငံပိုင်သတင်းစာများတွင် "ဇနီး" ဟုသုံး။ First Ladyက US English ပါ၊ ဒါကို အချို့နိုင်ငံတွေက အတုခိုးပြီး ရေးကြပါတယ်။ အချို့နိုင်ငံတွေက ဤဝေါဟာရကို မသုံးကြပါ။ enwikiက First Lady ဝေါဟာရအကြောင်း just my suggestion. Aungookingofcelestials (ဆွေးနွေး) ၁၇:၄၆၊ ၇ မတ် ၂၀၂၀ (UTC)[အကြောင်းပြန်ရန်]

@ကောင်းသူ:, @Editor in Myanmar: မိဖုရားဆိုတဲ့ ဝေါဟာရက သက်ဦးဆံပိုင်ဘုရင်စနစ်တွေမှာ သုံးခဲ့တဲ့ ဝေါဟာရဖြစ်ပြီး First Lady သက်ဦးဆံပိုင်မဟုတ်တဲ့ နိုင်ငံအကြီးအကဲရဲ့ ဇနီးကို ခေါ်တဲ့ ဒီဖက်ခေတ်အသုံးဖြစ်ပါတယ်။ နှစ်ခုမတူပါဘူးဗျ။ NinjaStrikers «» ၀၈:၄၆၊ ၂၃ ဇန်နဝါရီ ၂၀၂၂ (UTC)[အကြောင်းပြန်ရန်]

သိခွင့်ရတာ​ကျေးဇူးပါဗျာ။ Editor in Myanmar (ဆွေးနွေး) ၁၁:၄၉၊ ၂၃ ဇန်နဝါရီ ၂၀၂၂ (UTC)[အကြောင်းပြန်ရန်]

တရားမဝင်

[ပြင်ဆင်ရန်]

လက်ရှိ ယာယီသမ္မတ ဆိုတဲ့ မြင့်ဆွေ က တရားဝင်မှု မရှိသေးပါဘူး။ အာဏာလက်ဝယ်ရှိမရှိတော့ မသိဘူးပေါ့ဗျာ။ သူက မင်းအောင်လှိုင်ရဲ့ အိမ်စောင့်အစိုးရထဲမှ သူ့ရဲ့ ကဏ္ဋကိုလည်း မသိရသေးဘူး။အဲ့တော့ တရားမဝင် ယာယီ သမ္မတ ဆိုရင်ပိုမကောင်းဘူးလား ဗျ။

Editor in Myanmar (ဆွေးနွေး) ၀၈:၀၀၊ ၂၅ ဇန်နဝါရီ ၂၀၂၂ (UTC)[အကြောင်းပြန်ရန်]

ပထမလေဒီဆိုသော ဝေါဟာရအစား ပထမကတော်က ပိုမိုသင့်လျော်သည်ဟု ထင်ကြောင်း

[ပြင်ဆင်ရန်]

ပထမလေဒီ အစား ပထမကတော် Thaw Myat Maung (Zaw) (ဆွေးနွေး) ၁၈:၄၁၊ ၁၆ ဒီဇင်ဘာ ၂၀၂၃ (UTC)[အကြောင်းပြန်ရန်]