မုန်း၍မဟူ (ဝတ္ထု)

ဝီကီပီးဒီးယား မှ
(မုန်း၍မဟူ၊ ဝတ္ထု မှ ပြန်ညွှန်းထားသည်)
အ​ညွှန်း​သို့ ခုန်ကူးရန် ရှာဖွေရန် ခုန်ကူးမည်
မုန်း၍မဟူ
Mone Ywae Ma Hu.PNG
စာအုပ်မျက်နှာဖုံး
စာရေးသူဂျာနယ်ကျော်မမလေး
နိုင်ငံမြန်မာနိုင်ငံ
အမျိုးအစားဝတ္ထု
ထုတ်ဝေသူသီဟရတနာစာပေ
မီဒီယာ အမျိုးအစားပုံနှိပ်

ဂျာနယ်ကျော်မမလေးမုန်း၍မဟူ ဝတ္ထုသည် ၁၉၅၅ ခုနှစ်ထုတ် ရှုမဝမဂ္ဂဇင်း အတွဲ ၈၊ အမှတ် ၉၆ တွင် စတင် ဖော်ပြသော ဝတ္ထုဖြစ်သည်။ ရှုမဝတိုက်မှပင် ပထမဆုံးလုံးချင်းဝတ္ထုအဖြစ် ထုတ်ဝေခဲ့၍ ယနေ့အထိ ၁၂ ကြိမ်အထိ အကြိမ် ကြိမ်ရိုက်နှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့ရသည့် စာအုပ်ဖြစ်သည်။ နိုင်ငံရပ်ခြား ဘာသာများစွာ သို့လည်း အကြိမ် ကြိမ်ပြန်ဆိုခြင်းခံရသော ထင်ရှားလှသည့် မြန်မာဝတ္ထုစာအုပ်လည်း ဖြစ်သည်။

ဇာတ်လမ်းအကျဉ်း[ပြင်ဆင်ရန်]

ယင်းဝတ္ထု၌ အသွင်မတူ၊ စရိုက်မတူသော ဇာတ်ကောင်တို့ဖြင့် ဇာတ်လမ်းဆင်ထားသော ဝတ္ထုဖြစ်သည်။ ဗိုလ်စိတ်ဝင်၍ သခင်အ ခေါ်ခံပြီးလျှင် ဗမာ့ အမူအရာ လုံးလုံး ပျောက်ကာ မျက်နှာဖြူ စနစ်အတိုင်း နေထိုင်သူမြန်မာလူမျိုး စပါးအဝယ်တော်နှင့် စပါးပွဲစားကြီး၏ သမီး ထွေး၊ ထို သူ့အောက် အသက် ၂၀ ငယ်သူ တို့လုပ်ငန်းကိုအကြောင်းပြု၍ ဆက်သွယ်မိကာ ချစ်ကြိုက် လက်ထပ် လိုက်ပြီးနောက် ပေါ်ပေါက် လာသော ပြဿနာများကို ဇာတ်လမ်းဖွဲ့ထားသည်။ မုန်း၍ မဟုတ်ပါဘဲလျက် စေတနာအပြည့် ရှိနေလင့်ကစား အမြင်မတူမှု၊ မလိုက်လျော နိုင်မှုတို့ကြောင့် အဆင်မပြေဖြစ်ရသော အိမ်ထောင်ရေး ဘဝတခုကို တင်ပြထားသည်။

ဆုရရှိမှု[ပြင်ဆင်ရန်]

ဤဝတ္ထုတွင် ဘဝလေ့လာမှု၊ ဘဝအမြင်ရှိမှုတို့ကို ရသပေါ်အောင် သရုပ်ဖော်ရေးဖွဲ့ထားနိုင်သဖြင့် ၁၉၅၅ ခုနှစ်အတွက် စာပေဗိမာန် ဝတ္ထုရှည်ဆု ကို ချီးမြှင့်ခဲ့လေသည်။

နိုင်ငံခြားဘာသာသို့ပြန်ဆို ထုတ်ဝေမှု[ပြင်ဆင်ရန်]

တရုတ်[ပြင်ဆင်ရန်]

မုန်း၍မဟူ ဝတ္ထုကို ပီကင်းတက္ကသိုလ် အရှေ့တိုင်းဌာနမှူး ၁၉၈၅ ခု၊ စက်တင်ဘာလတွင် ဘူရီဟန် (Bu Shi Hen) အမည်ဖြင့် တရုတ် ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုထုတ်ဝေခဲ့ပြီး အမှာစာတွင် အနောက်တိုင်းကို အထင်ကြီးချင်တာတွေ၊ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုနိမ့်ကျတယ်လို့ထင်တဲ့လူငယ် တွေအတွက် သတိပေးတဲ့ခေါင်းလောင်းသံ ဟု ဖော်ပြခဲ့ဖူးပါသည်။

အင်္ဂလိပ်[ပြင်ဆင်ရန်]

၁၉၉၁ ခုတွင်မူ အမေရိကန်၊ အိုဟိုင်းအိုးတက္ကသိုလ် အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ လေ့လာရေး ဌာနမှ Not out of Hate အမည်ဖြင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုခဲ့ပြီး အမှာစာရေးသူ မစ္စက်အင်နာဂျေအားလော့ (Mrs Anna Jone Allot) (မြန်မာအမည် ခင်ခင်ချော) က မြန်မာစာပေသမိုင်းတွင် ဆရာမကြီး ဂျာနယ်ကျော်မမလေး ၏ ကဏ္ဍနှင့် မြန်မာစာပေ လေ့လာသူများ အတွက် အနောက်နိုင်ငံနှင့် မြန်မာ့ယဉ်ကျေးမှုတို့ကို ပဋိပက္ခ အသွင်ကို ထင်ရှား ထူးခြားစွာ ဖော်ပြနိုင်သော ဝတ္ထု ဟု သုံးသပ်ထားသည်ကို တွေ့ရပါသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာ သို့ ပြန်ဆိုသူမှာ ‘မာဂရက် အောင်သွင်’ ဖြစ်ပြီး သမိုင်းဌာန တွဲဖက် ပါမောက္ခ ဝီလျံဖရက်ဒရစ် (William H.FrederiK) က တည်းဖြတ်ပေးခဲ့သည်။

ပြင်သစ်[ပြင်ဆင်ရန်]

မုန်း၍မဟူ ဝတ္ထုကိုပင် ၁၉၉၄ ခုနှစ်တွင် ပြင်သစ်ပါမောက္ခ Jean Claude Auge နှင့် ဒေါက်တာခင်လေးမြင့် (ဆရာမကြီး ဂျာနယ်ကျော်မမလေး၏သမီး) တို့က ပြင်သစ်ဘာသာပြန်ဆိုကာ အာရှိစာပေဌာန (မြန်မာစာ)၏ L’Harmatan စာအုပ်တိုက်မှ ထုတ်ဝေခဲ့သည်။

ရုရှား[ပြင်ဆင်ရန်]

ရုရှား ဘာသာသို့ V.D.Mazo က ပြန်ဆို၍ သိပ္ပံပညာတံခွန်အသင်းမှ ထုတ်ဝေခဲ့သည်။

ဥဇဘက်[ပြင်ဆင်ရန်]

ဥဇဘက်နိုင်ငံကလည်း ဥဇဘက်ဘာသာပြန်ဆို ထုတ်ဝေခဲ့ကြောင်း သိရသည်။

အခြားကြည့်ရန်[ပြင်ဆင်ရန်]

ကိုးကား[ပြင်ဆင်ရန်]

Than Win Hlaing – ဂျာနယ်ကျော်မမလေး၏ ဘဝနှင့် စာပေလက်ရာများ – အပိုင်း (၁)။ ၃ ၊ ၂၀၁၂ တွင် ပြန်စစ်ပြီး။ဇန်နဝါရီ ၂၀၁၂ တွင် ပြန်စစ်ပြီး။[လင့်ခ်သေ]