ဆွေးနွေးချက်:လေရူးသုန်သုန်
အမည်ပေးခြင်း
[ပြင်ဆင်ရန်]ဒီဆောင်းပါးက Gone with the wind မူရင်းကို ရေးတာလား၊ သို့ ဘာသာပြန်ထားတဲ့ လေရူးသုန်သုန် ကိုရေးတာလားမကွဲပါ၊ အကြံပြုချင်တာက မူရင်းစာအုပ်တွေကိုရေးရင် မူရင်းနာမည်ကို မြန်မာလို အနီးစပ်ဆုံးပြန်သင့်ပါတယ် အလိုက်အထိုက်သဘောပေါ့၊ စာရေးဆရာတွေရဲ့ အခွင့်အရေးက (rights) သူတို့ဘာသာပြန်တဲ့စာအုပ်ကို သူတို့ကြိုက်သလိုပေးပိုင်ခွင့်ရှိသမို့ ထိုနာမည်သည် မူရင်းနှင့်လွဲပါက ယူမသုံးသင့်ပါ။ ဟိုတလောက George Orwell ရဲ့ Animal Farm ကို သခင်ဘသောင်း ဘာသာပြန်အမည်ယူသုံးပြီး ရေးထားပါတယ်။ တိရိစ္ဆာန်ခြံ / မွေးမြူရေးခြံ စသဖြင့်ပဲဖြစ်သင့်တယ်ထင်၊ Gone with the wind ဆိုလည်း လေနဲ့/နှင့် အတူ မျောလွင့်၍ ရင်း လျှက် ... လေနဲ့အတူ လွင့်ပါး၍ .... စသဖြင့် သင့်သလိုပေးသင့်ပါတယ်။ ဥပမာ enwiki မှာ မူရင်းစာအုပ်ကို Hmannan Yazawin၊ ဘာသာပြန်စာအုပ်ကို Glass Palace Chronicle လို့ သတ်သတ်မှတ်မှတ် ရေးထားတော့ ဘာက ဘာဆိုတာ တန်းသိပါတယ်။ အမည်ပြန်ပြောင်းရန် ဆွေးနွေးမှုမဟုတ်ပါ၊ Aungookingofcelestials (ဆွေးနွေး) ၁၇:၁၂၊ ၃၀ ဒီဇင်ဘာ ၂၀၂၀ (UTC)