အယ်ဂူဂ်ဂါ
English: ချစ်ပြည်သီချင်း | |
---|---|
애국가 愛國歌 | |
တောင်ကိုရီးယား၏ နိုင်ငံတော်သီချင်း | |
စာသား | Unknown (probably Yun Chi-ho or Ahn Changho), 1896[၁] |
ဂီတ | Ahn Eak-tai, 1936 |
အတည်ပြုခြင်း | ဩဂုတ် ၁၉၄၈ |
အသံနမူနာ | |
U.S. Navy Bandမှ တီးခတ်သော တီးလုံးနမူနာ |
အယ်ဂူဂ်ဂါ | |
---|---|
အက္ခရာဖလှယ်ခြင်းများ |
အယ်ဂူဂ်ဂါ (ကိုရီးယား: 애국가, ဟန်ဂျာ: 愛國歌; အသံထွက် [အယ်ဂူ့ကာ]; ချစ်ပြည်သီချင်း) သည် တောင်ကိုရီးယားသမ္မတနိုင်ငံ နိုင်ငံတော်သီချင်းဖြစ်သည်။ နိုင်ငံကို တည်ထောင်သည့်နှစ် ၁၉၄၈ ခုနှစ်တွင် လက်ခံကျင့်သုံးခဲ့သည်။ ၎င်း၏ဂီတကို ၁၉၃၀ ခုနှစ်များတွင်ရေးစပ်ခဲ့ပြီး ၂၀၁၈ တွင်နောက်ဆုံးစီစဉ်ခဲ့သည်။ ၎င်း၏သီချင်းစာသားသည် ၁၈၉၀ နှစ်များမှစတင်ခဲ့သည်။ အယ်ဂူဂ်ဂါ၏ သီချင်းစာသားသည် ၁၉၃၆ခုနှစ်တွင် Ahn Eak-tai ၏ထူးခြားသောတေးသွားမရေးမီ စကော့တလန်သီချင်း "အော်လန်ဆိုင်း" ၏သီချင်းအဖြစ် သတ်မှတ်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ တောင်ကိုရီယားမတည်ထောင်မီက အော်လန်ဆိုင်း တေးသီချင်းအဖြစ် သတ်မှတ်ထားသည့် သီချင်း၏ စာသားများကို သီဆိုခဲ့ပြီး ဂျပန်အစိုးရလက်အောက်ရှိ ကိုရီးယားနှစ်နိုင်ငံ အတွင်း အတိုက်အခံများက သီဆိုခဲ့ကြသည်။ Ahn Eak-tai ရေးစပ်ထားသည့် တေးသွားကို ကိုရီးယားပြည်ရောက်အစိုးရ၏ နိုင်ငံတော်သီချင်း အဖြစ် ၁၉၁၀ ခုနှစ်များအစောပိုင်းမှ ဂျပန်တို့ သိမ်းပိုက်စဉ်အတွင်း တည်ရှိခဲ့သော ကိုရီးယားနိုင်ငံတော်သီချင်းအဖြစ် လက်ခံကျင့်သုံးခဲ့သည်။
သီချင်းစာသား
[ပြင်ဆင်ရန်]ကိုရီးယားဘာသာ | ဟန်ဂျာ+ကိုရီးယား | အင်္ဂလိပ်အသံထွက် | မြန်မာအသံထွက် | |
---|---|---|---|---|
၁ | 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세 |
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록 하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲 |
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok Haenunimi bouhasa urinara manse
|
ဒုံဟယ် မူလ်ဂွာ ဘယ်ဂ်ဒူ ဆာ-နီ မာရုဂို ဒါလ်ထိုရို့ဂ် ဟာနုနီ-မီ ဘိုအူဟာဆာ အူရီ နာရာ၊ မာန်ဆဲ! |
ဒုတိယပုဒ် | 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 |
無窮花 三千里 華麗江山 大韓사람 大韓으로 길이 保全하세 |
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase |
မူဂူ-ငွာ ဆာမ်ချော-လီ ဟွာလျောဂါင်ဆာန် ဒယ်ဟာန် ဆာရာမ် ဒယ်ဟာ-နုရို ဂီ-ရီ ဘိုဂျော-နာဆဲ |
၂ | 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람서리 불변함은 우리 기상일세 |
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯 바람서리 不變함은 우리 氣像일세 |
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse |
နာမ်ဆာန် ဝီအဲ ဂျော် ဆိုနာမူ ချောလ်ဂါ-ဘုလ် ဒူရုန် ဒုစ် ဘာရာမ်ဆောရီ ဘူလ်ဘျော-နာ-မုန် အူရီ ဂီဆာ-ငီလ်ဆဲ! |
ပထမ အပိုဒ်မှ ဒုတိယပုဒ် | ||||
၃ | 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 |
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세 |
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse |
ဂါအုလ် ဟာနုလ် ဂုံဟွာ-လာန်ဒဲ နိုဖ်ဂို ဂူရုမ် အောဘ်-ရှီ ဘာလ်-ဂုန် ဒါ-လုန် အူရီ ဂါဆုမ် အီလ်ဖျောန်ဒါန်ရှီ-မီလ်ဆဲ |
ပထမ အပိုဒ်မှ ဒုတိယပုဒ် | ||||
၄ | 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo Goerouna jeulgeouna nara saranghase |
အီ ဂီဆာင်ဂွာ အီ မာ-မုရို ချူင်ဆော-ငုလ် ဒါဟာယော ဂွဲရိုအူနာ ဂျုလ်ဂေါအူနာ နာရာ ဆာရာ-ငါဆဲ |
ပထမ အပိုဒ်မှ ဒုတိယပုဒ် |