မာတိကာသို့ ခုန်သွားရန်

အယ်ဂူဂ်ဂါ

ဝီကီပီးဒီးယား မှ
အယ်ဂူဂ်ဂါ
English: ချစ်ပြည်သီချင်း
애국가
愛國歌

 တောင်ကိုရီးယား၏ နိုင်ငံတော်သီချင်း
စာသားUnknown (probably Yun Chi-ho or Ahn Changho), 1896[]
ဂီတAhn Eak-tai, 1936
အတည်ပြုခြင်းဩဂုတ် ၁၉၄၈; ၇၆ နှစ် အကြာက (၁၉၄၈-၀၈)
အသံနမူနာ
U.S. Navy Bandမှ တီးခတ်သော တီးလုံးနမူနာ
အယ်ဂူဂ်ဂါ
အက္ခရာဖလှယ်ခြင်းများ

အယ်ဂူဂ်ဂါ (ကိုရီးယား: 애국가, ဟန်ဂျာ: 愛國歌; အသံထွက် [အယ်ဂူ့ကာ]; ချစ်ပြည်သီချင်း) သည် တောင်ကိုရီးယားသမ္မတနိုင်ငံ နိုင်ငံတော်သီချင်းဖြစ်သည်။ နိုင်ငံကို တည်ထောင်သည့်နှစ် ၁၉၄၈ ခုနှစ်တွင် လက်ခံကျင့်သုံးခဲ့သည်။ ၎င်း၏ဂီတကို ၁၉၃၀ ခုနှစ်များတွင်ရေးစပ်ခဲ့ပြီး ၂၀၁၈ တွင်နောက်ဆုံးစီစဉ်ခဲ့သည်။ ၎င်း၏သီချင်းစာသားသည် ၁၈၉၀ နှစ်များမှစတင်ခဲ့သည်။ အယ်ဂူဂ်ဂါ၏ သီချင်းစာသားသည် ၁၉၃၆ခုနှစ်တွင် Ahn Eak-tai ၏ထူးခြားသောတေးသွားမရေးမီ စကော့တလန်သီချင်း "အော်လန်ဆိုင်း" ၏သီချင်းအဖြစ် သတ်မှတ်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ တောင်ကိုရီယားမတည်ထောင်မီက အော်လန်ဆိုင်း တေးသီချင်းအဖြစ် သတ်မှတ်ထားသည့် သီချင်း၏ စာသားများကို သီဆိုခဲ့ပြီး ဂျပန်အစိုးရလက်အောက်ရှိ ကိုရီးယားနှစ်နိုင်ငံ အတွင်း အတိုက်အခံများက သီဆိုခဲ့ကြသည်။ Ahn Eak-tai ရေးစပ်ထားသည့် တေးသွားကို ကိုရီးယားပြည်ရောက်အစိုးရ၏ နိုင်ငံတော်သီချင်း အဖြစ် ၁၉၁၀ ခုနှစ်များအစောပိုင်းမှ ဂျပန်တို့ သိမ်းပိုက်စဉ်အတွင်း တည်ရှိခဲ့သော ကိုရီးယားနိုင်ငံတော်သီချင်းအဖြစ် လက်ခံကျင့်သုံးခဲ့သည်။

သီချင်းစာသား

[ပြင်ဆင်ရန်]
ကိုရီးယားဘာသာ ဟန်ဂျာ+ကိုရီးယား အင်္ဂလိပ်အသံထွက် မြန်မာအသံထွက်
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haenunimi bouhasa urinara manse


ဒုံဟယ် မူလ်ဂွာ ဘယ်ဂ်ဒူ ဆာ-နီ မာရုဂို ဒါလ်ထိုရို့ဂ်
ဟာနုနီ-မီ ဘိုအူဟာဆာ အူရီ နာရာ၊ မာန်ဆဲ!
ဒုတိယပုဒ် 무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase
မူဂူ-ငွာ ဆာမ်ချော-လီ ဟွာလျောဂါင်ဆာန်
ဒယ်ဟာန် ဆာရာမ် ဒယ်ဟာ-နုရို ဂီ-ရီ ဘိုဂျော-နာဆဲ
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람서리 不變함은 우리 氣像일세
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse
နာမ်ဆာန် ဝီအဲ ဂျော် ဆိုနာမူ ချောလ်ဂါ-ဘုလ် ဒူရုန် ဒုစ်
ဘာရာမ်ဆောရီ ဘူလ်ဘျော-နာ-မုန် အူရီ ဂီဆာ-ငီလ်ဆဲ!
ပထမ အပိုဒ်မှ ဒုတိယပုဒ်
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
ဂါအုလ် ဟာနုလ် ဂုံဟွာ-လာန်ဒဲ နိုဖ်ဂို ဂူရုမ် အောဘ်-ရှီ
ဘာလ်-ဂုန် ဒါ-လုန် အူရီ ဂါဆုမ် အီလ်ဖျောန်ဒါန်ရှီ-မီလ်ဆဲ
ပထမ အပိုဒ်မှ ဒုတိယပုဒ်
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
အီ ဂီဆာင်ဂွာ အီ မာ-မုရို ချူင်ဆော-ငုလ် ဒါဟာယော
ဂွဲရိုအူနာ ဂျုလ်ဂေါအူနာ နာရာ ဆာရာ-ငါဆဲ
ပထမ အပိုဒ်မှ ဒုတိယပုဒ်

ကိုးကား

[ပြင်ဆင်ရန်]
  1. (CHEONGWADAE)၊ 청와대။ 대한민국 청와대။ 10 June 2015 တွင် မူရင်းအား မော်ကွန်းတင်ပြီး။ 27 May 2022 တွင် ပြန်စစ်ပြီး။