မွေးစားစကားလုံးများ

ဝီကီပီးဒီးယား မှ
Jump to navigation Jump to search

မွေးစားစကားလုံးဟူသည် ဘာသာစကားတစ်ခု၏ ပင်ရင်းစကားလုံး မဟုတ်သည့် အခြားဘာသာစကားမှ စကားလုံးကို တိုက်ရိုက်အသံဖလှယ်၍ ယူသုံးသော စကားလုံးဖြစ်သည်။ ဤ အကြောင်းအရာတွင် မြန်မာဘာသာ စကား အတွင်း အသုံးပြုနေသော မြန်မာစကားပင်ရင်းမဟုတ်သည့် အခြားဘာသာစကားမှ ဆင်းသက်လာသော မွေးစားစကားလုံးများကို စာရင်းပြုစုဖော်ပြပါမည်။
သိရှိသူများက ထပ်မံဖြည့်စွက်ပေးပါရန်။

အင်္ဂလိပ်စကားမွေးစားစကားလုံးများ[ပြင်ဆင်ရန်]

မွေးစားစကားလုံး မူရင်းစကားလုံး မွေးစားစကားလုံး မူရင်းစကားလုံး
ဒါရိုက်တာ Director တာဝါ Tower
မဂ္ဂဇင်း Magazine ဘောလုံး Football
ကောလိပ် College ဘောလီဘော Volleyball
ကင်မရာ Camera ဘက်စကတ်ဘော Basketball
ကွန်ပျူတာ Computer ကိတ် Cake
ကလစ် Clip
ရေဒီယို Radio
ကား Car
ဘောလ်ပင် Ball Pen
ကွန်ကရိ Concrete
အင်တာနက် Internet
မိုင် mile

တရုတ်စကားမွေးစားစကားလုံးများ[ပြင်ဆင်ရန်]

မွေးစားစကားလုံး မူရင်းစကားလုံး
ပေါက်စီ 包子 (bāozi)
မြူစွမ် 面线 (miàn xiàn)
လန်ချား 人力车 (rénlìchē)
ထော်လာဂျီ 拖拉机 (tuōlājī)
တို့ဟူး 豆腐 (dòufu)
ဒင်းဆမ်း 点心 (diǎnxīn)
အီကြာကွေး (You char kway)

ဟိန္ဒူစကားမွေးစားစကားလုံးများ[ပြင်ဆင်ရန်]

မွေးစားစကားလုံး မူရင်းစကားလုံး
ပလာတာ paratha
ပူရီ puri
နံပြား naan
ချာပါတီ chapati
တိုရှည် Dosai (Dosa)
စမူဆာ samosa (समोसा)

အာရဗီစကားမွေးစားစကားလုံးများ[ပြင်ဆင်ရန်]

မွေးစားစကားလုံး မူရင်းစကားလုံး
ဒရဝမ်
ဟာလဝါ haleweh
အလံ alam A

ပါရှားမွေးစားစကားလုံးများ[ပြင်ဆင်ရန်]

မွေးစားစကားလုံး မူရင်းစကားလုံး
ဖာလူဒါ Faluda

ယိုးဒယားစကားမွေးစားစကားလုံးများ[ပြင်ဆင်ရန်]

မွေးစားစကားလုံး မူရင်းစကားလုံး
ငံပြာရည် namplah B နာမ် ဗ္ဗလဟ် D
ခေါက်ဆွဲ ကောဝ်စော်အေး E
နနွင်းမကင်း ကနောဝ်မ် မော်ဝ်ကင် F
မုံ့လက်ဆောင်း လောက်ဆောင် G
ကောက်လမ်ကျည်တောက် (ခဲတံချောင်း) ကောဝ်လမ် H

ဂျပန်စကားမွေးစားစကားလုံးများ[ပြင်ဆင်ရန်]

မွေးစားစကားလုံး မူရင်းစကားလုံး
ကိုကာဆူကီ
ကာရာအိုကေ カラオケ (kaɽaoꜜke)

မလေးစကားမွေးစားစကားလုံးများ[ပြင်ဆင်ရန်]

မွေးစားစကားလုံး မူရင်းစကားလုံး
ပန်းကန် pingan
နာနတ် nanas<span title="Some source stated that word come from French or German ananas." style="white-space: nowrap;">[ကိုးကားချက်လိုသည်] C

မှတ်စု[ပြင်ဆင်ရန်]

A.^ The Burmese word for flag, a lan (အလံ) comes from Arabic alam. This one was shocking to me, because Arabic seems like a very unlikely language to have influenced Burmese. But I was mistaken, because Arab traders first made contact with Burma during the 1400s and their ships probably carried flags, a term not present in the Burmese language at the time.
B.^ The Burmese word for fish sauce, ngan bya yay (ငံပြာရည်) comes from Thai namplah. I always thought the ngan in ngan bya yay means “salty” (because salty is ‘ngan’ in Burmese), but I found out today, for the first time, they’re spelled differently in Burmese.
C.^ The Burmese word for pineapple, na nat thi (နာနတ်သီး) comes from French ananas. The French were not as intimately tied in Burmese history as the British, but they apparently did make come cultural contributions. I’m assuming that the French either traded pineapples or introduced pineapple cultivation in Burma during the late 1800s (according to the Burmese government website). [၁]
D.^ ပုဇွန် သို့မဟုတ် ငါး−ငါးပိ၏ အဆီအနှစ်။
E.^ အမျှင်ဖြတ်ထားသော ဆန်။
F.^ ချိုမြိန်သော အရသာပါသည့် ဟင်းလျာ။ ယင်းဟင်းအိုးကို အပြင်ဘက်မှ ထောင့်တန်းမျဉ်းများ သားထားသည်။
G.^ ခေါက်ဆွဲကဲ့သို့ အုန်းနို့ချိုရည်နှင့် စားရသည့် ချိုမြိန်သော စားဘွယ်။
H.^ မီးကင်၍ ကျည်တောက်တွင်း ထည့်ထားသော အုန်းနို့နယ်ထားသည့် ကောက်ညှင်း။ [၂]

ကိုးကား[ပြင်ဆင်ရန်]

  1. Interesting Burmese word origins – Fifty Viss
  2. ဦးဖေမောင်တင် (၁၉၇၄၊ ဒုတိယ အကြိမ်။). ယိုးဒယားပြည်မှ ရရှိသော ယဉ်ကျေးမှုများ, နဝရတ် ကိုးသွယ်၊ ယဉ်ကျေးမှုစာဆောင်၊ အတွဲ၄၊ အမှတ်၂၊ ၁၉၆၃ခု။. စပယ်ဦးစာပေ။